Simultaneous interpreting is one of the most complex forms of verbal translation. It requires specialist equipment to enable the simultaneous interpretation. The main difficulty with this type of interpreting is that the interpreter must decipher the information voiced by the speaker exceptionally quickly – usually, the time lapse between the speaker’s spoken words and the interpreter’s interpretation is just 2-3 seconds. Simultaneous interpreting is used for major international events such as conferences, presentations, seminars, etc. All events of this kind are strictly regulated. Simultaneous interpreting services save time – which helps to prevent listeners from getting tired. Simultaneous interpreting is often performed in several languages at the same time when a large team of interpreters are all working on the speaker’s address.
Simultaneous interpreting is incredibly demanding work. It is tough to find a good interpreter who interprets simultaneously – only a very few interpreters, out of hundreds, can do this kind of work, and do it well. This work requires fast thinking, excellent knowledge of the language, extensive reading and steady nerves. Incorrect simultaneous interpretation can undermine the reputation of the speaker, the business, the success of the negotiations, and so on. It is said that such people are either born to be an interpreter of this kind or become one after a lengthy and demanding learning process. A well-prepared interpreter who can provide synchronised interpreting is the scarcest of specialists and commands great value.