Business translation

The Dangers of Automated Translation

by Robert White

For instance, you can ask any foreign language student about using online translation tools such as Bing Translator, Google translate and other tools. You will be amazed to hear how much loss they might have born and how they got burned using such devices. Undoubtedly, automated translations widely used because of their intelligence capability but one point shouldn’t be forgotten that such translations are definitely not suitable for full-fledged, sensitive and legal documentation etc. Automated translations leave a lot of room for the errors because they provide the best possible matched translation that may not be accurate. Let’s discuss some of the significant dangers of automated translation:

Legal and medical writing:

Both legal and medical documents and contexts generally have a highly specific vocabulary that surely needs higher comprehension. Even in the areas where the same language is used, such as Austria and Germany, legal requirements may differ from country to country. These differences can only be understood and worked out by specialized human translators.

The choice for words:

The translations obtained by automated machines often end up with poor word choices. There are different active word counts for the world’s major languages. For instance, the Chinese have 340,000, French and Spanish have 100,000, whereas English has beyond 171,000 actual words. Also, the Spanish word “intoxicate” can be used to describe someone who is intoxicated or drunk, but it does have other meanings too. Automated machines are not able to choose the most suitable words by understanding the context that ultimately ends up with poor word choices. On the other hand, human translators can have a better selection of words by understanding the overall meaning of the context and choosing the relevant active word accordingly.

Offensive reading:

With the poor choice of words and poor understanding of parent language, the translations provided automated translator tools are often offensive for the readers. Such aggressive nature of reading is because of the ambiguity of meanings it generates as well as plenty of grammatical errors that are expected to remain in machine translation.

Content correctness:

Correctness is considered to be the most important thing for the translated documents. Translation services are not only related to the business documents as it also includes the legal documents, medical reports, proposals, researches and many other things. If the document is translated in the required language, but the quality of the content decreases, then you may feel difficulty in understanding the document. The automated machines do not have the ability to maintain the quality of the translated documents because they do not understand the context precisely as a human translator does. Besides the machines, you must need highly skilled proofreaders to check the mistakes in the translated document. Machines can make the processing fast but can’t deliver high-quality content. With the help of the proofreaders, you can eliminate the chances of mistakes.

Concise translations:

Readers can get more information in a short time with the help of concise content. Machine translated content often becomes longer than the original one. The lengthy documents are challenging to read, even if they are written in simple languages. Lengthy documents lose the interest of the readers as people prefer to read the short notes. So it is necessary to have the concise document which has the all necessary information. Only the professional translators can deliver high-quality concise content, who has a strong grip on the particular languages.

Automated machine translations use formal and systematic rules that don’t allow them to solve the ambiguity of the text and make it quite challenging to understand linguistic contexts. Trained human translators can understand the true meaning of the context, whereas automated translation treat language as a science-based on data. It is quite apparent that machines are not able to ascertain specific nuances as humans can do, and many reasons are explaining why automated translations fall short as described above. So, it’s best to choose the translation agencies with professional and trained human translators in your target language to avoid any complication.

Kings of translation provide the best native human translation services that are 100% free from any kind of nuances and offensiveness. Kings of translation team promise to serve you with the excellent, efficient and impeccable translation services with fast delivery in real-time.

Do you need an expert language translation or localisation service?

Get a Quote