CLOSE

2021.12.30

The Professional Lithuanian Translation Experts for You!

Lithuanian translation

Lithuanian translation service

An expert translation service takes the linguistic challenges head-on and translates passport, birth, academic, and marriage certificates. These are usually recognized by the federal governments as verified sources of translation. These linguistic services are also excellent in translating public, private, and corporate documents, making them necessary in the translation industry.

Lithuanian language area of expertise

  • Surprisingly, Lithuania is an export of furniture. It crafts and sources local wood to create detailed furniture inspired by their culture. The furniture is exported to the neighboring countries, which will require translation of transportation guidelines, assembly instructions, and care-taking precautions.
  • The oldest country in Europe exports vast wheat to its neighboring countries. Since wheat is an agricultural and perishable product, it requires instructions for safekeeping and monitoring. Therefore, the packaging is translated into the language of the importing country.
  • Professional linguistic services can also be hired to translate petroleum guidelines and transport procedures since it is Lithuanian’s primary export. The instructions are translated into Latvian, Polish, German, and Estonian languages.

How to identify an excellent Lithuanian translator?

  • The Lithuanian language has two dialects. These are Highland Lithuanian and Lowland Lithuanian dialects, which are significantly different. Therefore, a professional Lithuanian translation service must be competent enough to identify the dialect before translating. Since these dialects are described as two separate languages, you can imagine the cultural insensitivity.
  • A translator must also have a deep knowledge of the basic linguistic requirements to be considered successful. The Lithuanian language has 32 alphabets. The most unusual alphabet is Į, which goes between I and J. The translator must also be aware of the grave, macron, and acute accents.
  • Since the Lithuanian language is at least 5000 years old, the translator must be aware of the evolution of the language and its current state. A professional Lithuanian translation service will embrace these changes using AI interfaces to facilitate human translators.

Can you translate Lithuanian?

  • A professional Lithuanian translation addresses the parties to the documents correctly. For a married woman in Lithuania, their names end with –ienė. Therefore, when a woman’s name ends with ė, you can be sure she is married. However, the tradition is perceived as outdated, and it is the woman’s option to change the name.
  • The Lithuanian language has four tenses. Two are past tenses while there are a few participles and some moods, too. However, you won’t get lost in the tenses like in the English language. Furthermore, there are three verb forms, too; tenses, moods, and participles.
  • The Lithuanian sentence structure follows the subject-verb-object structure. Basically speaking, the sentence is dependent on the circumstances. However, the words can be rearranged in sentences, though it will change the shift in emphasis.

Interesting Facts about the Lithuania language

  • The longest word in the Lithuanian language comprises 27 characters. The word is Nebeprisikiškiakopūsteliaujantiesiems, and it does not have any special meaning. Furthermore, it cannot be translated into any other language. However, the word in the Lithuanian language means a person who does not collect wood sorrels, and the residents are proud of using it.
  • The first book published in the official language of Lithuania is called the Catchesim. It was printed in 1547 and written by Martynas Mazvydas. The book is considered the foundation of Lithuanian literature as its contribution to education and culture among the locals is unmatched. So much so it is part of the syllabus.
  • In four decades, from 1860-1900, Russia banned Latin in Lithuania under the Russian Empire. However, many residents took the risk to import Prussian books into the country. These people were national heroes coined as ‘book smugglers.’

Let’s travel to Lithuania.

  • The country of Lithuania proudly celebrates two independence days. Each day is a commemoration of freedom of external rule. The first is celebrated on February 16th on their independence from Germany in 1918. The second is celebrated on March 11th for their independence from Russia.
  • The land is a dream vacation for nature lovers. The country is one-third filled with forests, including nature reserves, national parks, and other protected regions. Lithuania also offers one of the giant sand dunes in the world. It is a popular tourist spot that is exceptionally unique while offering a beautiful landscape that will make the perfect background for any picture.
  • Lithuania is the home to playing basketball. Everyone is a basketball fan over there. No wonder their team ranks as the fourth-best in the world! They have also won bronze medals in the Olympics and play excellent to promote their country and culture.

Kings of Translation area of expertise

Kings of Translation will provide professional Lithuanian translation services in the following sectors:

  • Certified document translation (Passport, marriage certificate, birth certificate, death certificate, diploma, academic certificate, affidavit, medical records, car insurance documents and etc.).
  • Notarised document translation
  • Apostille
  • Legal document translation
  • Localizing websites for Lithuanian customers and users
  • Localizing games for the Lithuanian entertainment industry
  • Localizing mobile applications for Lithuanian users
  • Localizing product packaging for Lithuanian customers
  • Customer support translation to aid Lithuanian clients
  • Menus, pamphlets, and tourist guidelines for Lithuanian tourism

About Us

Do you wish to live in a country that has a dish name inspired by a German ship? Hire Kings of Translation to translate your birth certificate and other related documents to speed-run your citizenship process. The first meeting is absolutely free to meet with the translator!

2021.06.08

The Consequences of Ill-Researched Medical Translations

Introduction

Patients rely on the words of doctors to heal them. And the doctors rely on medical procedures, accurate research notes, and other instructions translated into their native language to completely heal the ailing. As you can tell, any error in the translation can be catastrophic. Following are a few reasons why medical translations need to be accurate.

English to Lithuanian

Risky medical translation causes death

Remember, readers, medical translations are not about converting instructions and researching into English to Lithuanian. These documents are representatives of information to help the local communities in a broader scope. They aim to assist through localised versions since a severe language barrier exists.

Most doctors and patients need help understanding their medical state. However, the information is more crucial for doctors to realize the correct course of treatment and explore new forms of therapies. A poorly translated document will falsely lead the doctor, resulting in death or other dire consequences. A well-performed translation will build trust between the doctor and patient and avoid unfortunate errors that can sometimes stop research studies.

Puts the masses at risk

When a linguist performs a document from the medical field, they indirectly influence medical evolution and billions of lives. Their primary job description is ensuring correct and reliable information is put into the market. An English to Lithuanian medical translation carries the following attributes:

  • Expiration date/shelf time
  • Contradictions
  • Dosage instructions
  • Frequency of prescription
  • Potential interaction with other drugs
  • Side effects from mild to severe
  • Warnings
  • How to use it?
  • How to store?

When instructions are not transparent or complicated, they affect the following variables for the worst. Furthermore, an ill-performed medical translation defeats the purpose of educating the users due to the nature of the product/use.

Medical translations are inflexible

In the medical industry, specific terms carry specific meanings. Words such as non-cemented, non-modular cemented, and without cement are completely unique associated with knee surgery. If the instructions are not well-translated, it means twice the surgery and doubles the recovery time.

In severe cases, there may not be a surgical alternative. It means long-lasting side effects with potential amputations and permanent hormonal imbalance. Furthermore, ill-constructed English to Lithuanian translation can overwhelm the doctors in identifying complications mid and after surgery. Therefore, medical translations provide no room for error, with omissions being just as harmful as confusion.

Causes approval complications

Medical documents comprise clinical trials, research reports, pharmaceutical dossiers, biochemistry and bio-safety guidelines, and other associated fields. Medicine is a comprehensive form of science that loses its meaning completing when translated improperly.

Furthermore, context is required to undertake research. Therefore, inexperienced or curious researchers may fall into intricate details due to an ill-put translation. As a result, the study loses funds, the researchers lose credibility, and hours have gone to complete waste. Furthermore, it is also the patient’s right to understand their medical progression and why the doctor suggests a particular treatment in their native language.

Accurate translation is needed for research

The medical industry is strictly observed due to the life and death results. Therefore, countries and provinces have strict laws to regulate medicine dosage or administering treatment to clear misconceptions and protect lives in the long run.

As laws vary all over the world, it is very challenging to get approval for the medicine. However, it is possible with English to Lithuanian translation that satisfies the regulations of the intended country. Regardless, the manufacturer will put together a plethora of documents to present a well-research platform, such as case studies, research protocols, packaging outlay, synopsis, research reports, patent registration, and a summary.

Hire Kings of Translation for Medical translations

Are you searching for a language service provider to perform medical translations? Kings of Translation is an active translator in the medical industry with international well-recognised clients. We deliver accurate and well-research translations, so contact the agency today. Visit our website to learn more.

2021.05.06

How to Minimize Translation Costs?

Introduction

Unfortunately, every internet user speaks their native language and wishes to browse localised content that they can read and understand more easily. However, the businesses will only translate content if it is profitable or cost-friendly for them. Here are a few techniques to reduce translation costs for high-quality content.

translate English to Lithuanian

The scope of the project

To reduce translation costs, one must walk into a project with a plan. Assuming you have decided on clear boundaries associated when you translate English to Lithuanian. In that case, you have already reduced the burden of eliminating unnecessary costs. Now you have set a realistic time to complete the project with the budgetary understanding and the project objectives.

Before accepting a project, the translator must evaluate the marketing opportunities and whether or not the project is worth translating. A translator may consider localising the content assuming their clients belong to a specific country. Translating for clients that have never heard of your linguistic talent will increase costs due to the marketing attribute.

Is the content translation friendly?

Assuming the source document contains vague ideologies, slang terms, and abbreviations. In that case, the linguist will require more time to translate English to Lithuanian. In extreme cases, deadlines may be extended, or more translators may be hired to complete the project on time.

However, the linguists will deliver quality translations with a faster turnaround if the content is accessible without complicated attributes. As a result, costs are minimized. On the other hand, clients are also requested to revise instructions and curate the content before sending them to the translator. It will prevent future revision costs.

Working with an expert agency

The third strategy may sound like a cliché, but it works. Picking a professional linguistic agency to translate English to Lithuanian will reduce costs and save time. It is specifically insightful in website translations or other mediums to attract new clients to interact with the business.

A professional service will deliver on time since they know their responsibilities. The expert linguists will mirror the source document perfectly to easily help you enter the new market. Furthermore, since the costs are lowered, the client can focus on promoting and marketing the business to generate sales and profit.

Consult a glossary

A linguist’s glossary is a reliable assistant that is always there when a translator requires help. It is a collection of words and terms that facilitates the translator to work efficiently and complete projects faster. Lastly, there are few proofreading errors when linguists translate English to Lithuanian.

The presence of an AI-based glossary is based on advanced technology well welcomed in the linguist industry. The translator can access tools with a few clicks to increase the translation’s quality and content. It makes it easier to add information without wasting time since the linguist is not manually browsing through a lengthy dictionary. Later on, it also reduces proofreading errors, further reducing costs.

Content preparation

Website localisation means translating the website pages into numerous languages to appeal to the target viewers. Therefore, before commencing a website translation, the linguist must understand the context and other parameters for successful localisation.

Begin with enlisting web page buttons, codes, texts, and articles that the linguist is required to translate. In addition, the linguist must also add the text mentioned in the header and footer menu on the home page, service page, and client testimonies. The clients may remove previous blogposts, and localised content since these aspects are irrelevant to the new market.

Kings of Translation provides cost-saving services.

It is not impossible to eliminate translation-related costs. With the dominant focus on planning and understanding the scope, Kings of Translation significantly reduces expenses and meets deadlines. We aim to deliver localised projects through successful translations. Contact the agency today via phone or email. Visit the website to submit a cost quote.

translate English to Lithuanian

2021.03.01

How Are Translators Different From Interpreters?

Introduction

Interpreters and linguists are two very professional and well-trained individuals working committedly in the translation industry. Even though the employment industry may be the same, their work logistics have some apparent differences. Today we will learn what makes the two professionals so unique even though they may similar.

translate English to Lithuanian

Uses different tools

A Lithuanian to English translator is free to use assistive tools such as AI tools, glossaries, and dictionaries to amplify the translation’s quality. As a result, translations are done faster and delivered accurately. However, the interpreters are not so fortunate. An interpreter is responsible for translating real-time in the sequence of events presented by the speaker. They may learn from terms and booklets provided before the event.

Moreover, during huge conferences and diplomatic events, interpreters wear headphones and mikes to participate in communicating in multiple languages. Regardless of the nature of work, both forms of linguists will deliver accurate information without comprising the source’s quality and content.

Different qualification

A translator or an interpreter translating Lithuanian to English must be specialized in their niche. Furthermore, experience is also necessary for technical fields such as medical and technical translations. Moreover, legal interpretation requires separate certification. Lastly, both linguists must also accommodate individual client demands and expectations.

Translators also require excellent professional writing skills to create a document perfectly. The copy must have the same writing style, grammatical tense, syntax, and terminologies without damaging the source document. Since interpreting is an interactive professional, they must simultaneously process the source and translated language.

Nature of work

One of the obvious differences is the nature of communication. When Lithuanian to English content is presented to a translator, they will write. On the other hand, an interpreter will speak. 

Translators work on literature, personal documents, and technical documents. They may also work on video games and websites. However, an interpreter will work at conferences, medical events, press conferences, and diplomatic events.

Lastly, the client may choose to hire one or more interpreters. However, hiring ample translators will ruin the content and may result in complications and result in transference of misinformation. In addition, the interpreter may also travel with the client while the translator works remotely or in-office.

Different payment mods

One more difference you may discover between the two professionals is their payment methods. A Lithuanian to English translator is paid according to words, pages, or characters depending on the language. The final amount depends on the source document, its versions, number of pages, and words. The client and translator may agree to a rate without or without spaces. These terms are mentioned in the employment contract.

On the other hand, since events are expertly organized, an interpreter will usually charge by the hour. Furthermore, they may also charge overtime if the event hours extend.

An interpreter cannot fix errors

Unless an interpreter is a time traveler, they cannot rectify the words translated out of their mouth. However, a translator can revise the translations as requested by the client or the project manager. Furthermore, they can also analyze the translation against the source document to check for unnecessary additions or omissions.

An interpreter is trained to get things right the first time. They must deliver accurate translations in live sessions with no time for revisions. Furthermore, since interpreters are not proofreading or editing their work, they cannot perform modifications. Regardless, both are trained to deliver efficiently with minimum interruptions.

Hire Kings of Translation for your translation needs

Kings of Translation is a pioneer in the linguistic sector, working closely with its clients to deliver translations from multiple sectors. The agency offers a first free meeting to meet with the linguistics to decide on the project pipeline before moving forward. Visit our website to learn more.

Lithuanian to English